ภูมิหลังการฉลองนี้ มีรากฐานอยู่ที่วันฉลองสำคัญของชาวยิว ซึ่งเป็นวันที่ชาวยิวจะเดินทางมายังกรุงเยรูซาเล็ม ประกอบด้วยการฉลอง 3 วันดังนี้
1.เทศกาลปัสกา (Pesach) การระลึกถึงเหตุการณ์ที่พระเจ้าช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากการเป็นทาสในอียิปต์ และเดินทางข้ามผ่านทะเลแดง
2.เทศกาลเก็บเกี่ยว (Shavout) ซึ่งจะนับจากวันฉลองปัสกาผ่านไป 7 สัปดาห์ เป็นช่วงที่ชาวยิวเริ่มเก็บเกี่ยวพืชผลแรก ด้วยเหตุนี้คำแปลภาษากรีกจึงใช้คำว่า pentecoste หมายถึงวันที่ห้าสิบ นอกจากนี้ชาวยิวฉลองวันนี้เพื่อระลึกถึงการที่พวกเขาได้รับโตราห์ (กฎหมาย: The Law) จากพระเจ้าผ่านทางโมเสสบนภูเขาซีนาย
3.เทศกาลอยู่เพิง (Sukkot) เป็นการฉลองของชาวยิวเพื่อระลึกถึงเหตุการณ์ของบรรพบุรุษในระหว่างการเดินทางเพื่อเข้าสู่ดินแดนแห่งพันธสัญญา ซึ่งบรรดาบรรพบุรุษเหล่านั้นต่างก็อาศัยอยู่ในกระโจมเพิง เช่นเดียวกับหีบพันธสัญญา ซึ่งเป็นเครื่องหมายการประทับอยู่ของพระเจ้าท่ามกลางชาวอิสราเอล
การฉลองทั้งสามเหตุการณ์นี้ ชาวยิวจะต้องเดินทางมายังกรุงเยรูซาเล็ม ด้วยเหตุนี้ในวันดังกล่าวเราจึงพบว่ามีผู้คนจำนวนมาก เดินทางมาจากที่ต่างๆ และพวกเขาได้ฟังบรรดาอัครสาวกพูดภาษาต่างๆ ที่ไม่ใช่ภาษาของบรรดาอัครสาวกเอง (กจ 2:8-10)
วันเปนเตกอสเต ของคริสตชนจึงมีพื้นฐานมาจากวันฉลอง “ชาวูท” ของชาวยิว ซึ่งมีแนวคิดสำคัญได้แก่ 1.การเก็บเกี่ยวพืชผลแรก
2.การระลึกถึงโตราห์ที่ได้รับผ่านทางโมเสส
และ 3.เราคริสตชนได้จารึกเหตุการณ์สำคัญคือ วันที่บรรดาอัครสาวกได้รับพระจิตเจ้า เป็นการเริ่มต้นพันธกิจของอัครสาวก ในการประกาศข่าวดี เป็นการกำเนิดพระศาสนจักรอย่างเป็นทางการ
วันฉลองดังกล่าวจึงมีบทเสริมเป็นภาษาลาตินที่น่าสนใจและนำมาลงไว้ในบล็อกดังนี้
Veni Sancte Spiritus: Come Holy Spirit
- Veni, Sancte Spiritus,
- et emitte caelitus
- lucis tuae radium.
- Veni, pater pauperum,
- veni, dator munerum
- veni, lumen cordium.
- Consolator optime,
- dulcis hospes animae,
- dulce refrigerium.
- In labore requies,
- in aestu temperies
- in fletu solatium.
- O lux beatissima,
- reple cordis intima
- tuorum fidelium.
- Sine tuo numine,
- nihil est in homine,
- nihil est innoxium.
- Lava quod est sordidum,
- riga quod est aridum,
- sana quod est saucium.
- Flecte quod est rigidum,
- fove quod est frigidum,
- rege quod est devium.
- Da tuis fidelibus,
- in te confidentibus,
- sacrum septenarium.
- Da virtutis meritum,
- da salutis exitum,
- da perenne gaudium,
- Amen, Alleluia
- Come, Holy Spirit,
- send forth the heavenly
- radiance of your light.
- Come, father of the poor,
- come giver of gifts,
- come, light of the heart.
- Greatest comforter,
- sweet guest of the soul,
- sweet consolation.
- In labor, rest,
- in heat, temperance,
- in tears, solace.
- O most blessed light,
- fill the inmost heart
- of your faithful.
- Without your divine will,
- there is nothing in man,
- nothing is harmless.
- Wash that which is unclean,
- water that which is dry,
- heal that which is wounded.
- Bend that which is inflexible,
- warm that which is chilled,
- make right that which is wrong.
- Give to your faithful,
- who rely on you,
- the sevenfold gifts.
- Give reward to virtue,
- give salvation at our passing on,
- give eternal joy.
- Amen. Alleluia.

0 ความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น