21.5.53

Veni Creator Spiritus

เรายังอยู่ในบรรยากาศการสมโภชพระจิตเจ้า เพลงภาษาลาตินที่เกี่ยวกับพระจิตเจ้า และมักจะใช้ในพิธีกรรมอยู่เป็นประจำโดยเฉพาะอย่างยิ่งในงานบวชหรือการปฏิญาณตนของนักบวช เพลงดังกล่าวคือเพลง Veni Creator Spiritus

เนื้อหามีดังนี้

Veni, creator Spiritus
mentes tuorum visita,
imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.

Come, Holy Ghost, Creator blessed,
and in our hearts take up your rest;
come with your grace and heavenly aid,
To fill the hearts which you have made.

Qui diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas
et spiritalis unctio.

O Comforter, to you we cry,
You heavenly gift of God most high,
You Fount of life, and Fire of love,
and sweet anointing from above.

Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae
tu rite promissum Patris
sermone ditans guttura.

O Finger of the hand divine,
the sevenfold gifts of grace are thine;
true promise of the Father thou,
who dost the tongue with power endow.

Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis,
virtute firmans perpeti.

Thy light to every sense impart,
and shed your love in every heart;
thine own unfailing might supply
to strengthen our infirmity.

Hostem repellas longius
pacemque dones protinus;
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.

Drive far away our ghostly foe,
and thine abiding peace bestow;
if thou be our preventing Guide,
no evil can our steps betide.

Per te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium,
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore.

We praise the Father and the Son
and Holy Spirit with them One;
and may the Son on us bestow
the gifts that from the Spirit flow.

Deo Patri sit gloria,
et Filio qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
in saeculorum saecula.
Amen.

Glory be to God the Father

and to the Son who resurrected from the death

and to the Holy Spirit forever and ever. Amen.


V. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur:
R. Et renovabis faciem terrae.
V. Send forth Thy Spirit, and they shall be created. R. And Thou shalt renew the face of the earth.


Oremus: Deus qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen.


Let us Pray: O God, Who instruct the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit: give us, the same Spirit, to know what is right, and ever rejoice in His consolation. Through Jesus Christ, your Son, our Lord, with lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, forever and ever. Amen.

Pentecoste วันสมโภชพระจิตเจ้า

ภูมิหลังการฉลองนี้ มีรากฐานอยู่ที่วันฉลองสำคัญของชาวยิว ซึ่งเป็นวันที่ชาวยิวจะเดินทางมายังกรุงเยรูซาเล็ม ประกอบด้วยการฉลอง 3 วันดังนี้

1.เทศกาลปัสกา (Pesach) การระลึกถึงเหตุการณ์ที่พระเจ้าช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากการเป็นทาสในอียิปต์ และเดินทางข้ามผ่านทะเลแดง

2.เทศกาลเก็บเกี่ยว (Shavout) ซึ่งจะนับจากวันฉลองปัสกาผ่านไป 7 สัปดาห์ เป็นช่วงที่ชาวยิวเริ่มเก็บเกี่ยวพืชผลแรก ด้วยเหตุนี้คำแปลภาษากรีกจึงใช้คำว่า pentecoste หมายถึงวันที่ห้าสิบ นอกจากนี้ชาวยิวฉลองวันนี้เพื่อระลึกถึงการที่พวกเขาได้รับโตราห์ (กฎหมาย: The Law) จากพระเจ้าผ่านทางโมเสสบนภูเขาซีนาย

3.เทศกาลอยู่เพิง (Sukkot) เป็นการฉลองของชาวยิวเพื่อระลึกถึงเหตุการณ์ของบรรพบุรุษในระหว่างการเดินทางเพื่อเข้าสู่ดินแดนแห่งพันธสัญญา ซึ่งบรรดาบรรพบุรุษเหล่านั้นต่างก็อาศัยอยู่ในกระโจมเพิง เช่นเดียวกับหีบพันธสัญญา ซึ่งเป็นเครื่องหมายการประทับอยู่ของพระเจ้าท่ามกลางชาวอิสราเอล

การฉลองทั้งสามเหตุการณ์นี้ ชาวยิวจะต้องเดินทางมายังกรุงเยรูซาเล็ม ด้วยเหตุนี้ในวันดังกล่าวเราจึงพบว่ามีผู้คนจำนวนมาก เดินทางมาจากที่ต่างๆ และพวกเขาได้ฟังบรรดาอัครสาวกพูดภาษาต่างๆ ที่ไม่ใช่ภาษาของบรรดาอัครสาวกเอง (กจ 2:8-10)

วันเปนเตกอสเต ของคริสตชนจึงมีพื้นฐานมาจากวันฉลอง “ชาวูท” ของชาวยิว ซึ่งมีแนวคิดสำคัญได้แก่ 1.การเก็บเกี่ยวพืชผลแรก

2.การระลึกถึงโตราห์ที่ได้รับผ่านทางโมเสส

และ 3.เราคริสตชนได้จารึกเหตุการณ์สำคัญคือ วันที่บรรดาอัครสาวกได้รับพระจิตเจ้า เป็นการเริ่มต้นพันธกิจของอัครสาวก ในการประกาศข่าวดี เป็นการกำเนิดพระศาสนจักรอย่างเป็นทางการ

วันฉลองดังกล่าวจึงมีบทเสริมเป็นภาษาลาตินที่น่าสนใจและนำมาลงไว้ในบล็อกดังนี้

HS

Veni Sancte Spiritus: Come Holy Spirit

Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus
lucis tuae radium.
Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum
veni, lumen cordium.
Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.
In labore requies,
in aestu temperies
in fletu solatium.
O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.
Sine tuo numine,
nihil est in homine,
nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.
Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.
Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium,
Amen, Alleluia

Come, Holy Spirit,
send forth the heavenly
radiance of your light.
Come, father of the poor,
come giver of gifts,
come, light of the heart.
Greatest comforter,
sweet guest of the soul,
sweet consolation.
In labor, rest,
in heat, temperance,
in tears, solace.
O most blessed light,
fill the inmost heart
of your faithful.
Without your divine will,
there is nothing in man,
nothing is harmless.
Wash that which is unclean,
water that which is dry,
heal that which is wounded.
Bend that which is inflexible,
warm that which is chilled,
make right that which is wrong.
Give to your faithful,
who rely on you,
the sevenfold gifts.
Give reward to virtue,
give salvation at our passing on,
give eternal joy.
Amen. Alleluia.

Angelus Domini

เทศกาลปัสกาสิ้นสุดลงในวันสมโภชพระจิตเจ้าเสด็จลงมา เราก็กลับมาใช้บทภาวนาของทูตสวรรค์ หรือบทพรหมถือสารนั่นเอง ซึ่งในภาษาลาตินมีรายละเอียดดังนี้

V. Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ.
R. Et concépit de Spíritu Sancto.

Ave María, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

V. Ecce Ancílla Dómini.
R. Fiat mihi secúndum Verbum tuum.

Ave Maria...

V. Et Verbum caro factum est.
R. Et habitávit in nobis.

Ave Maria...

V. Ora pro nobis, Sancta Dei génetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus: Grátiam tuam quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eúndem Christum Dominum nostrum. Amen

BlogRoll